أبانوب وجدي يطرح "إرشادات إلى الترجمة" في الأسواق
كتبت/ آية نور
في خطوة جديدة تعكس التزامه بتطوير مجال الترجمة في العالم العربي، أصدر الكاتب والمترجم المصري أبانوب وجدي كتابه الجديد "إرشادات إلى الترجمة" عن دار الفيلسوف للنشر. يهدف الكتاب إلى تقديم دليل شامل للمترجمين، سواء كانوا مبتدئين أو محترفين، يسعى إلى تحسين مهاراتهم وتعميق فهمهم لعملية الترجمة.
يُعتبر "إرشادات إلى الترجمة" بمثابة مرجع أساسي لكل من يهتم بفن الترجمة، حيث يتناول الكتاب مجموعة من المبادئ الأساسية التي يجب أن يلتزم بها المترجم لتحقيق ترجمة ناجحة. يبدأ وجدي بتقديم خلفية نظرية حول الترجمة، متطرقًا إلى أهميتها في الجسر بين الثقافات المختلفة. يتناول الكتاب أيضًا التحديات التي قد تواجه المترجمين، مثل التعامل مع النصوص الأدبية المعقدة.
يتضمن الكتاب فصولاً حول البعد الثقافي للترجمة، حيث يوضح وجدي أهمية الحفاظ على روح النص الأصلي وتجنب التأثيرات الثقافية التي قد تشوه المعنى. كما يقدم أمثلة عملية ونصائح حول كيفية التعامل مع العبارات الاصطلاحية والتعابير التي يصعب ترجمتها بشكل مباشر.
من الجدير بالذكر أن أبانوب وجدي، المولود في عام 1996، هو كاتب ومترجم وباحث أكاديمي مصري متخصص في الأدب الإنجليزي. اكتسب شهرة واسعة بفضل أعماله الأدبية وترجماته التي تسعى إلى تعزيز التبادل الثقافي بين العالم العربي والغرب. وتتميز مسيرة وجدي بالتنوع والعمق، حيث شملت أعماله ترجمة نصوص أدبية هامة من وإلى العربية، مما ساهم في توسيع آفاق القراء العرب وإطلاعهم على آداب وثقافات مختلفة. يواصل وجدي مسيرته الأدبية والبحثية بإصرار، متطلعًا إلى تقديم المزيد من الإسهامات في مجال الترجمة والأدب. من بين أعماله البارزة، ترجمة مسرحية"عشرة بهلوانات" للكاتب/ يوسف الجندي، بالإضافة إلى اهتمامه الحالي بترجمة وتقديم أعمال الكاتب الإنجليزي/ تشارلز ديكنز.
إصدار "إرشادات إلى الترجمة" يأتي ليعزز مكانة أبانوب وجدي كأحد أهم المترجمين والكتاب في العالم العربي، ويمثل إضافة قيمة لكل من يرغب في تعميق فهمه لهذا المجال الهام.